Comment différencier un nom commun d’un adjectif ou d’un verbe ?
Je prends l’exemple suivant qui est mon « à propos de » du site purprea.com et que l’on retrouve sur la colonne latérale. Cherchez bien oui c’est cela à peu prés au milieu.
Se sito es fracaban diccionari, lingua de imaginario e fantasia païs de Fabracas. Finalita objetivo es entero interpretas en Fabracan.
Si je traduis en mot à mot sans chercher à en comprendre le sens, j’obtiens « Ce site être fracaban dictionnaire, langue de imagination et fantaisie pays de Fracabas*. finalité objectif est entier interpréter en fracaban. ». La première phrase est compréhensible dès qu’on connait un peu le vocabulaire du fracaban. Pourtant, j’ai déjà des absurdités dans le texte de cette première phrase concernant le genre avec un o par ci un a par là. Dans la deuxième, cela devient illisible puisque j’ai deux mots qui peuvent être un nom et un adjectif et comme je n’ai pas forcément une position dédiée avant ou après le nom de l’adjectif, je peux me retrouver avec une erreur d’interprétation. Ai-je écrit finalité objective ou objectif final. Pareil pour entero, est-ce entier ou entièrement que j’ai écris ? Un grand n’importe quoi qui pourrait devenir un capharnaüm et non plus un texte compréhensible.
Je ferai l’impasse sur entero dont les termes devant et suivant sont des verbes donc je suppose que entero souligne ces verbes. Es interpretas correspond à est interprété donc on a est interprété entier. De là à penser qu’il est marqué entièrement n’est qu’un pas simple à franchir. Pourtant encore une faute j’aurai du écrire es interpretes pour est interprété et non pas es interpretas car as interpretas veut dire as interprété et là j’ai encore une faute. Il faut donc absolument que je fige mes règles de conjugaison et celle concernant le genre des mots, l’usage d’un adjectif, d’un adverbe.
À l’origine j’ai que a o et e serait les genres féminin, masculin et neutre. Il me reste le i et le u pour faire quelque chose. J’ai utilisé ina, ino ou ine pour les indiqué petit de. je peux utilisé i comme suffixe d’adjectif et le u pour l’adverbe. Le texte donnerai cela : « Se sito es fracabani diccionaro, lingua de imaginarii e fantasii païs de Fracabas. Finaliti objectivo es enteru interpretes en Fracaban. » On est déjà mieux et je peux déjà modifier mon « à propos de ». Mais je ne suis pas encore sûr de la conjugaison de interpreter.
le présent est identique à l’infinitif. Donc interpretas donne au présent à la première personne du singulier me interpretas. Au passé simple ou imparfait cela donne me as interprétas. Je garde une forme correspondante au français mais je rassemble simplement l’imparfait et le passé simple en une seule conjugaison. Au passif dois-je utilisé le même mode ou puis-je considéré que interprété n’ai plus de l’ordre de la conjugaison mais de l’ordre de l’adjectif. puisqu’on pourrait aussi bien il a interprété la langue. La langue est interprété par lui mais aussi la langue interprété par lui. Et de faire la contraction sans que cela paraisse anormal. Je propose donc qu’en mode transitif direct la conjugaison du verbe soit conforme à l’ensemble des modes de temps que propose le Fracaban et que en mode passif il soit considéré comme un adjectif et accepte donc la finale i. Notre deuxième phrase sera donc « Finaliti objectivo es enteru interpreti en Fracaban. ». Je pense avoir résolu mon problème.
Eh bien non !
Je foire encore car ma phrase l’hypothèse choisi car ce n’est pas L’objectif final est entièrement interprété en fracaban mais L’objectif final est de l’interpréter entièrement en fracaban. Ce qui n’est pas la même chose.
Allez Toto ! On finit et on va manger.
J’ai oublié les articles. Je dois écrire la langue et l’objectif final pas une langue et un objectif final. Je dois donc rajouter lo avant finaliti objetivo. et je dois transformer es enteru interpreti en es de enteru lo interpretas. ou en version contracté es de enteru l’interpretas. Encore mieux je mets le pronom avant l’adverbe et j’obtiens lo finaliti objetivo es de lo enteru interpretas ou en version contractée lo finaliti objetivo es de l’enteru interpretas.
Subsiste encore quelques entorses aux régles de l’orthographe de Fracabas. Les mots fracaban et païs n’adoptent pas les règles de Fracabas. Disons pour fracaban que c’est une langue et que cette langue adopte peut-être une tournure particulière comme pourrait, par exemple, être le mot français « français » et qui serait utilisé tel quel dans le texte mais qu’en sera-t-il des autres langues ? devra-t-on les nommer dans leur écritures d’origine, basque, russe yiddish ou autre cantonnais ? Pour païs, je dirai que la proximité de la Provence et de son aura sur le peuple fracaban l’a fait se substituer au terme fracaban paiso comme, pour un américain, dire « l’amour » en français revêtait une importance particulière. Et de considérer par là que leur « païs » est aussi beau que le Provence. Ce dont je ne doute en aucun cas.
Bon voilà, une bonne leçon pour moi. Écrire en negrino fracaban, non merci. avançons et cela arrivera moins ou tout du moins plus sur ce que nous avons traité aujourd’hui.
Mon « à propos de » corrigé :
Se sito es fracabani diccionaro, la lingua de imaginarii e fantasii païs de Fracabas. Lo finaliti objetivo es de lo enteru interpretas en fracaban.
Et je le change tout de go dans purprea.com
* je m’aperçois ici que j’ai noté Fabracas et qu’ensuite j’ai insisté avec Fabracan. C’est dire si le nom que j’ai choisi comme nom de pays et de langue tient la route si même moi créateur et premier habitant (habitant d’honneur car il faut d’abord que je retrouve cette fameuse île pour y habiter), je n’arrive pas à l’écrire sans inverser des syllabes. Je continue ma traduction mot à mot (voir plus haut où vous en étiez resté).