Création d’une langue : je patauge dans la semoule (1)

Certainement que je sature un peu de devoir traduire des centaines de mots en fracaban.

Outre le fait que je ne suis pas satisfait du nom — Espéranto en jette plus comme nom que Fracabas et fracaban— je me pose des milliers de questions concernant ma langue.

  1. Je n’arrive pas à trouver la bonne formule pour passer d’une racine à un mot genré ou pluriel, à un verbe, à un adjectif, un sujet ou un complément.
  2. Comment accorder un adjectif avec le nom ?
  3. Quels articles utiliser ?
  4. Et avec quelles conditions ?
  5. Je n’arrive pas à finaliser les conjugaisons.
  6. Comment définir un adverbe ?
  7. Quels sont la traduction pour les pronoms relatifs simples et composés ?
  8. Je devrai avoir trouvé depuis longtemps mes conjonctions de coordination et les avoir retenu à la manière de « mais où et donc or ni car » or je n’ai que « nunc e » les autres étant en attente.
  9. Faut-il que je fasse un tableau correspondant au tabel-vortoj pour comprendre mieux comment construire mes phrases si je parle de lieu, de temps, de personnes, d’objets ?
  10. Faut-il que je fasse un QQOQCCP (Quoi, Qui, Où, Quand, Comment, Combien, Pourquoi) pour traduire ces mêmes mots et tout le reste qui ne me convient pas ?
  11. Faut-il que j’utilise des préfixes et des suffixes de même qu’en français et dans quelles limites ?
  12. Quel serait le passage de trappe à attraper puis à rattraper ? Et bien d’étendre à l’ensemble par une règle.
  13. Faut-il que je limite les mots de liaisons ayant un sens en français ? et cela va-t-il affadir ma langue et perturber la bonne compréhension des phrases ? Des mots comme à, de, vers, sur, avec, ne sont pas toujours obligatoire mais participe à la compréhension. Par exemple : je vais à Paris pourrait se dire je vais Paris et seulement je vais vers paris se dirait ainsi pour montrer que Paris n’est pas l’arrivée mais une direction. Que dire alors de je vais à l’est ou je vais vers l’est : On le noterai je vais vers l’est mais on traduirait je vais à l’est.

Ce cas est général pour les prépositions. Le prochain article sur purprea.com devrait les traduire mais après il me faudra les employer et donc trouver les règles d’emploi.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.